Carrying Voice Across Languages
A Full-Length Translation Sample
This featured piece is a complete, unedited translation of a literary essay that highlights my ability to carry the author’s voice, tone, and emotional range into Japanese. When translating work like this, my aim is to evoke the same depth of feeling through natural, nuanced Japanese—with words that feel vivid, honest, and alive on the page.
The original English text follows the Japanese translation.
アメリカ人ジャーナリストが暮らして体験する「太地町の一年」
太地の「残虐な漁師」と踊る月夜
ジェイ・アラバスター
「いいか、身の危険を感じたらすぐに戻るんだぞ、危険な場所なんだからな。」
それはAP通信の記者として東京で働いていた2010年のことだった。上司が本州の南端にある小さな町に取材に行く記者を募った時、僕はいつものように、事務所から抜け出て、会社の経費で旅行ができると喜んで手を挙げたのだ。
出発前に呼ばれた際、二人きりの部屋で、上司がまるで僕を戦地に送り出すかのように言ったのが冒頭の言葉だった。奇妙な気分だった。僕は東京で働き始めてからもうすぐ10年になろうとしていたし、それまでに身の危険を感じたことなど一度もなかった。日本は何といっても世界でも有数の安全な国だ。母国のアメリカとは比にならないくらい安全だ。僕は憤慨する右翼の取材をしたことも何度があったし、ちょうど1年後には東北大震災で津波の被害を受けた地域と、原発事故の取材もした。けれど誰一人、僕を傷つけようとした人物はいなかった。日本では僕が死ぬとしたら他人に傷つけられるよりも、自分で命を落とす方が確率的には高いのだ。
僕が取材に送られた町の名は太地だった。その時点でアカデミー賞候補となったドキュメンタリー映画『ザ・コーヴ』の主題となった町だ。編集部は賞を取った時のために記者を送り、町の側の声を記事にしたいと考えたのだ。
数泊ほどの取材旅行を決め、東京から8時間離れたその町へ向かう電車の中で例のドキュメンタリーを観た。観始めてすぐに、なぜ上司が心配したのかを理解した。不気味なBGMと共に流れる冒頭の映像は、日本の小さな漁村の魚市場を映していた。すべて奇妙で怪しげなものとして描写されながら。
冒頭のシーンには、車のハンドルに身を被せるようにして、マスクと変な帽子を深く被って顔を隠しながら運転するアメリカ人男性の姿がある。
「大袈裟じゃない。あの漁師たちに見つかれば捕まって、私は殺されかねない」とその男は言った。
映画の中で、太地の漁師は残虐な存在として描かれていた。隠れてイルカを獲り、入り江 —英語で”コーヴ”—へと追い込み、そこで無残にもイルカを屠殺し、海は血で真っ赤に染まる。それだけではない。町を訪れる外国人も危険に晒されるとされた。漁の様子を撮影しようとする映画関係者や活動家たちはどこへ行っても尾行されるので、ホテルの部屋に身を潜め、カーテン越しにそっと外をうかがい、海岸に人がいなくなったら車に走り乗るという始末だ。
太地に着いた時、僕はその美しさにしばらく、なぜ自分がそこにいるのかを忘れたほどだった。深い緑の森に覆われた山々に囲まれる、古い捕鯨の町はその日、鮮やかなピンクの花で満開の山桜がそこかしこに見られた。人々の住居は、海と山の間の細長い居住区に肩を並べるように密接して並んでおり、一世紀前に職人の手で建てられた木造の家の間を縫うようにして迷路のような小道が続くのだった。そして海の美しさと言ったら!二つの湾の間を町を取り囲むように広がる海は、はっとするほどに透明で、海岸に立って、アワビや昆布に覆われる岩を突つきながら泳ぐフグの様子が見えるほどだった。
でも僕がそこにいる理由は取材だった。『ザ・コーヴ』は結局、見事アカデミー賞を取り、僕の仕事は町の側の声を拾って記事を書くことだった。けれども問題は誰も僕と話したがらないということだった。他の小さな町ならが、AP通信記者としてのIDカードと名刺は大抵、町長との面会や、無料ビールの振る舞い、ホテルのアップグレードなどを意味した。でも太地では様子が違った。
町役場でも漁協組合でも、あるいは鯨カツを初めて食べた地元のレストランでも、取材を断られた。犬を散歩していた若い女性は、自己紹介をしようと近づいた僕を見るなり、文字通り走って逃げた。イルカの飾り物やイルカと一緒に泳ぐプログラムを提供する施設「ドルフィンリゾート」のマネージャーがついに話すことに同意してくれた。「イルカ以外のことならば」という条件で。
原稿の締め切りを間近に控えた僕に、ついに数人の町民がインタビューに同意してくれたが、充実した取材とは程遠かった。なんとか記事を書き上げ、そのやっつけ仕事は翌日には世界中に出回って、僕は東京への帰路に着いた。
日本のイルカ漁の町、『ザ・コーヴ』を受け流す
2010年3月8日 | AP通信記者 ジェイ・アラバスター
日本の太地町 — 凄惨なイルカ漁の描写で『ザ・コーヴ』がアカデミー長編ドキュメンタリー映画賞を受賞し、ロスアンゼルスの映画祭に集った聴衆が喝采を浴びせた。一方、地球の反対側では、映画に映し出された日本の小さな漁村の町民は注目を嫌い、何世紀も続く伝統をやめる気はないと明言した。
東京に戻り、いつもの記者生活に戻っても、外国人記者を頑として寄せ付けなかった小さな町の、あの美しい海が頭からは離れなかった。まるで容易には男を寄せ付けない「つれない美女」に心を奪われたかのように、僕は太地のことが忘れられなかった。
二度目、三度目と太地に戻り取材をした。その都度、会って話をできる人が増えていき、やがてニュースの見出しから太地町の名が消え始めても、僕は町を訪れ続けた。最終的に上司は僕の太地町取材企画をボツにするようになり、僕は自分の休暇を使って自腹で町に行くようになった。最初の取材から二年半後のある日、僕はついに諦めて仕事を辞め、ボロの中古車に愛猫を乗せて太地へと向かった。築100年の元鯨捕りの家に住み、町の住人となって気づけばもう三年半が経った。今、太地とメディアの関係について博士号を取るべく研究をしている。
町で暮らすようになって、太地でのイルカ漁はまったく隠れて行われるようなものではないことを知った。知り合いの漁師がいれば、まだ温かい獲れたての肉を分けてくれる。生で食べる新鮮なイルカ肉は極上のテンダーロインのように舌の上で溶けてなくなる。他にも、古い木造の家の扉に鍵をかけずに出かければ、近所のお年寄りがふらりと家に来て、掃除をし、冷蔵庫には新鮮な魚を置いていってくれること。町民の多くが、かつて成人への儀礼として暴れる鯨の背に乗り、小刀で鯨の「鼻切り」をした勇猛な鯨捕りの直系の子孫だということ。太地は強靭な身体能力を誇った真珠取りの男たちの故郷であること。昔、南氷洋捕鯨に携わった町民が多く、現在町にはおそらくアジア最多の剥製ペンギンコレクションがあること。
毎年秋の祭りの時期になると町の男衆と共に獅子舞を踊り、飲み明かす。太地町に「残虐な漁師たち」を探しに行った僕はその数年後、海の無事を祈る神社で、海上に輝く黄色い月あかりの下、彼らと獅子舞を踊っていた。
日本語訳:垣沼希依子
Japanese translation © 2018 Kieko Kakinuma
Dancing With the Evil Fishermen of Taiji
by Jay Alabaster
“Listen,” he said, “if you get into any trouble down there, if it’s not safe, just get out, it’s not worth it.”
It was March 2010, and I was working as a reporter for the Associated Press in Tokyo. My boss, the bureau chief, had asked for a volunteer to do a story about a tiny town on the southern edge of Honshu, Japan’s main island. I’d raised my hand as always, happy to get out of the office and travel on the company budget.
Now we were in his office with the door closed, while he was talking to me as if I was headed to a war zone. It was odd—I’d been a reporter in Tokyo for almost 10 years, and it was not a dangerous place to work, probably one of the safest in the world, far safer than back in the US. I’d covered angry right-wingers a few times, and almost exactly a year later would come the massive earthquake and tsunami in northern Tohoku, followed by a nuclear meltdown, but no one was actively out to hurt you. By the numbers I was more likely to kill myself than have someone else to do it.
The town I was supposed to cover was called Taiji. It was the subject of a documentary called The Cove, which was up for an Academy Award. My bosses wanted someone to be there in case it won, to get the town’s side of the story.
I booked a short trip to the town, which was nearly eight hours from Tokyo, and watched the film on the way down. I knew immediately why my boss was worried. The movie starts out with creepy music and shots of fish markets and small town Japan, all shown in negative to make them look eerie and strange.
In the opening scene a man drives a car while hunched over the steering wheel, wearing a mask over his mouth and an odd hat as a disguise.
“I’m not exaggerating,” he says, “if these fishermen could catch me and kill me, they would.”
In the movie, Taiji is a dangerous and cruel place. The local fishermen secretly hunt dolphins, driving them in from the sea and butchering them without pity until the waters in a hidden cove—The Cove—near the shore turns blood red. But it is worse than that—foreigners that go to the town are in danger as well. The filmmaker and activists that try to document the hunts are followed wherever they go, and so they huddle in hotel rooms, peering out from behind the curtains to check outside, then sprinting for their cars when the coast is clear.
When I got to Taiji, it was so beautiful that for awhile I forgot why I was there. It’s an old whaling town, walled in by steep mountains smothered in dark green forest, with patches of shocking pink from wild cherry trees in bloom. The homes themselves were crammed onto the only sliver of livable land between the mountains and the sea, so that you had to walk through thin, winding rows of hand-built wooden homes, built from scratch by Japanese carpenters a century ago. And the water! Encircling the town between two deep bays, the sea is so clear you could stand on the shore and watch the puffer fish deep below as they dipped and nibbled among the abalone and kelp-covered rocks.
But I was there to write a story. The Cove did win the Academy Award, and my job was to get the town’s opinion. The problem is that no one would speak to me. In other small towns I’d covered for the AP, my press ID and business cards had often been the ticket to meetings with mayors, free beers, and hotel upgrades, but in Taiji, nothing.
I was turned down at the town hall and the fisheries union, and at the local “Tail” restaurant where I tried fried whale. A girl walking her dog literally ran away when I tried to introduce myself. A manager at the “Dolphin Resort”—which featured dolphin decorations, swim-with-dolphin programs, and even dolphin sounds piped in through the sound system—finally agreed to speak with me, as long as we didn’t talk about dolphins.
I was on deadline, and a few individuals did eventually agree to talk on the record, but it wasn’t pretty. I pulled together a story, a hack job that was blasted around the world the next day, and then I was headed back to my desk in Tokyo.
Japan dolphin hunt town shrugs off ‘Cove’ Oscar
March 8, 2010 | By Jay Alabaster, Associated Press
TAIJI, Japan—The gala crowd in Los Angeles cheered as The Cove won the best documentary Oscar with its grisly portrayal of dolphin hunting. Half a world away, residents of the small Japanese village shown in the film abhorred the attention and said it won’t end their centuries-old tradition.
I went back to write stories a second time, and a third, meeting more people each time, making the trip again, and yet again even after the town had started to fade from the headlines. Eventually my bosses started rejecting my proposals for Taiji stories, and so I started taking vacation time and paying my own way…until, two and a half years after that first assignment, I gave up and quit my job and moved there, driving down in a used Honda Fit with my cat in the passenger seat, living in the century-old house of an ex-whaler.
I discovered that the dolphin hunts are no secret in Taiji, and if you know a fisherman he will give you some meat while it is still warm, and, eaten raw, it will melt in your mouth like top-shelf tenderloin. That if you don’t lock the flimsy door to your old house, the elderly neighbors will sneak in and tidy up and leave fresh fish in the fridge. That many in town are the direct descendants of ancient whalers, the bravest of which climbed onto the backs of wild whales at sea and cut their massive nostrils with knives as a passage to manhood. That Taiji is also home to pearl divers of legendary endurance and infidelity, perhaps the largest collection of stuffed penguins in Asia, a boulder that hums out weather forecasts, a powerful god that lives in an old sake barrel and another that inhabits a phallic, engine-sized boulder
I went to find the evil fishermen of Taiji and ended up dancing with them in front of an ancient mariner’s temple, under a yellow moon in front of the sea.
© 2018 Jay Alabaster
This essay was originally published in both English and Japanese on iRONNA, a digital magazine by Sankei Shimbun.
It is featured here for portfolio purposes with the author’s permission.
All rights to the original text and translation are reserved.